传媒之声[浙江传媒学院民间论坛]'s Archiver

唯水忆音 发表于 2006-7-20 21:40

<<飞 鸟 集>>

<P align=center><FONT color=#ff0000 size=7><STRONG>禁止灌水</STRONG></FONT></P>
<P><FONT size=6><STRONG>泰戈尔</STRONG></FONT><br><STRONG><FONT size=4>1<br>夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。<br>秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。<br>Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.<br>And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall<br>there with a sign.<br>2<br>世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。<br>O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.<br>3<br>世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。<br>它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。<br>The world puts off its mask of vastness to its lover.<br>It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.<br>4<br>是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。<br>It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.<br>5<br>无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。<br>The mighty desert is burning for the love of  a bladeof grass who<br>shakes her head and laughs and flies away.<br>6<br>如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。<br>If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.<br>7<br>跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟<br>瘸足的泥沙而俱下么?<br>The sands in your way beg for your song and your movement, dancing<br>water. Will you carry the burden of their lameness?<br>8<br>她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。<br>Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.<br>9<br>有一次,我们梦见大家都是不相识的。<br>我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。<br>Once we dreamt that we were strangers.<br>We wake up to find that we  were dear to each other.<br>10<br>忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。<br>Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among<br>the silent trees.<br>11<br>有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着<br>潺(氵爰)的乐声。<br>Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart<br>the music of the ripples.<br>12<br>“海水呀,你说的是什么?”<br>“是永恒的疑问。”<br>“天空呀,你回答的话是什么?”<br>“是永恒的沉默。”<br>What language is thine, O sea?<br>The language of eternal question.<br>What language is thy answer, O sky?<br>The language of eternal silence.<br>13<br>静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。<br>Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes<br>love to you.<br>14<br>创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间<br>之雾。<br>The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.<br>Delusions of knowledge are like the fog of the morning.<br>15<br>不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。<br>Do not seat your love upon a precipice because it is high.<br>16<br>我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过<br>去了。<br>I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops<br>for a moment, nods to me and goes.<br>17<br>这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。<br>There little thoughts are the rustle of leaves; they have their<br>whisper of joy in my mind.<br>18<br>你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。<br>What you are you do not see, what you see is your shadow.<br>19<br>神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。<br>让我只是静听着吧。<br>My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.<br>Let me but listen.<br>20<br>我不能选择那最好的。<br>是那最好的选择我。<br>I cannot choose the best.<br>The best chooses me.<br>21<br>那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。<br>They throw their shadows before them who carry their lantern on<br>their back.<br>22<br>我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。<br>That I exist is  a perpetual surprise which is life.<br>23<br>“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”<br>“我不过是一朵花。”<br>We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,<br>but who are you so silent?"<br>I am a mere flower.<br>24<br>休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。<br>Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.<br>25<br>人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。<br>Man is a born child, his power is the power of growth.<br>26<br>神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。<br>God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun<br>the earth.<br>27<br>光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺<br>诈的。<br>The light that plays, like a naked child, among the green leaves<br>happily knows not that man can lie.<br>28<br>啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。<br>O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.<br>29<br>我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:<br>“我爱你。”<br>My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon<br>it her signature in tears with the words, "I love thee."<br>30<br>“月儿呀,你在等候什么呢?”<br>“向我将让位给他的太阳致敬。”<br>Moon, for what do you wait?<br>To salute the sun for whom I must make way.<br>31<br>绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。<br>The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.<br>32<br>神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。<br>His own mornings are new surprises to God.<br>33<br>生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。<br>Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth<br>by the claims of love.<br>34<br>枯竭的河床,并不感谢它的过去。<br>The dry river-bed finds no thanks for its past.<br>35<br>鸟儿愿为一朵云。<br>云儿愿为一只鸟。<br>The bird wishes it were a cloud.<br>The cloud wishes it were a bird.<br>36<br>瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”<br>The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."<br>37<br>我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。<br>是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。<br>I cannot tell why this heart languishes in silence.<br>It is for small needs it never asks, or knows or remembers.<br>38<br>妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在<br>小石中流过。<br>Woman, when you move about in your household service your limbs sing<br>like a hill stream among its pebbles.<br>39<br>当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。<br>The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation<br>to the East.<br>40<br>不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。<br>Do not blame your food because you have no appetite.<br>41<br>群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。<br>The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep<br>at the heaven.<br>42<br>你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。<br>You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this<br>I had been waiting long.<br>43<br>水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。<br>但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。<br>The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,<br>the bird in the air is singing.<br>But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and<br>the music of the air.<br>44<br>世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。<br>The world rushes on over the strings of the lingering heart making<br>the music of sadness.<br>45<br>他把他的刀剑当作他的上帝。<br>当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。<br>He has made his weapons his gods.<br>When his weapons win he is defeated himself.<br>46<br>神从创造中找到他自己。<br>God finds himself by creating.<br>47<br>阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”<br>后边。<br>Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,<br>with her silent steps of love.<br>48<br>群星不怕显得象萤火那样。<br>The stars are not afraid to appear like fireflies.<br>49<br>谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。<br>I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with<br>the living creatures that are crushed by it.<br>50<br>心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。<br>The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.<br>51<br>你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。<br>You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater<br>than your idol.<br>52<br>人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。<br>Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.<br>53<br>玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃<br>灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”<br>While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the<br>moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,<br>---My dear, dear sister.<br>54<br>我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流<br>开,我们也分别了。<br>Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.<br>The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.<br>55<br>我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的<br>乐声。<br>My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to<br>the dance-music of the tide in the evening.<br>56<br>我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。<br>Life is given to us, we earn it by giving it.<br>57<br>当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。<br>We come nearest to the great when we are great in humility.<br>58<br>麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。<br>The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.<br>59<br>决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。<br>Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.<br>60<br>风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。<br>The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends<br>its search in the Nowhere.<br>61<br>在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。<br>一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。<br>Take my wine in my own cup, friend.<br>It loses its wreath of foam when poured into that of others.<br>62<br>“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。<br>The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.<br>63<br>神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”<br>God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."<br>64<br>谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。<br>Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder<br>standing in the shade with constancy of patience.<br>65<br>小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。<br>Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under<br>your tread.<br>66<br>幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”<br>The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not<br>fade."<br>67<br>神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。<br>God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.<br>68<br>错误经不起失败,但是真理却不怕失败。<br>Wrong cannot afford defeat but Right can.<br>69<br>瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全<br>部的水。<br>I give my whole water in joy,<br>it is enough for the thirsty.<br>70<br>把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪<br>里呢?<br>Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless<br>outbreak of ecstasy?<br>71<br>樵夫的斧头,问树要斧柄。<br>树便给了他。<br>The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.<br>The tree gave it.<br>72<br>这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。<br>In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled<br>with mist and rain.<br>73<br>贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。<br>Chastity is a wealth that comes from abundance of love.<br>74<br>雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。<br>The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out<br>surprises of beauty.<br>75<br>我们把世界看错了,反说它欺骗我们。<br>We read the world wrong and say that it deceives us.<br>76<br>诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。<br>The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.<br>77<br>每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。<br>Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.<br>78<br>绿草求她地上的伴侣。<br>树木求他天空的寂寞。<br>The grass seeks her crowd in the earth.<br>The tree seeks his solitude of the sky.<br>79<br>人对他自己建筑起堤防来。<br>Man barricades against himself.<br>80<br>我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭<br>在静听着的松林之间。<br>Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound<br>of the sea among these listening pines.<br>81<br>这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?<br>What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?<br>82<br>使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。<br>Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.<br>83<br>那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。<br>He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the<br>gate open.<br>84<br>在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。<br>神死了的时候,宗教便将合而为一。<br>In death the many becomes one; in life the one becomes many.<br>Religion will be one when God is dead.<br>85<br>艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。<br>The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her<br>master.<br>86<br>“你离我有多远呢,果实呀?”<br>“我藏在你心里呢,花呀。”<br>How far are you from me, O Fruit?<br>I am hidden in your heart, O Flower.<br>87<br>这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。<br>This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen<br>in the day.<br>88<br>露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露<br>珠。”<br>You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller<br>one on its upper side," said the dewdrop to the lake.<br>89<br>刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。<br>The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of<br>the sword.<br>90<br>在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。<br>在静听着的松林之间。<br>In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears<br>as manifold.<br>91<br>大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。<br>The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.<br>92<br>绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上<br>繁星之间徐缓的转动。<br>The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy<br>whose wider circles move slowly among stars.<br>93<br>权势对世界说道:“你是我的。”<br>世界便把权势囚禁在她的宝座下面。<br>爱情对世界说道:“我是你的。”<br>世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。<br>Power said to the world, "You are mine."<br>The world kept it prisoner on her throne.<br>Love said to the world, "I am thine."<br>The world gave it the freedom of her house.<br>94<br>浓雾仿佛是大地的愿望。<br>它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。<br>The mist is like the earth's desire.<br>It hides the sun for whom she cries.<br>95<br>安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。<br>Be still, my heart, these great trees are prayers.<br>96<br>瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。<br>The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.<br>97<br>我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗<br>忘,我便感觉到离开尘世的自由了。<br>I think of other ages that floated upon the stream of life and love<br>and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.<br>98<br>我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。<br>这面纱等候着在夜间卸去。<br>The sadness of my soul is her bride's veil.<br>It waits to be lifted in the night.<br>99<br>死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。<br>Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible<br>to buy with life what is truly precious.<br></P></FONT></STRONG>
[align=right][color=#000066][此贴子已经被作者于2006-7-20 13:45:57编辑过][/color][/align]

唯水忆音 发表于 2006-7-20 21:42

<P>100<BR>白云谦逊地站在天之一隅。<BR>晨光给它戴上霞彩。<BR>The cloud stood humbly in a corner of the sky.<BR>The morning crowned it with splendour.<BR>101<BR>尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。<BR>The dust receives insult and in return offers her flowers.<BR>102<BR>只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。<BR>Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,<BR>for flowers will keep themselves blooming all your way.<BR>103<BR>根是地下的枝。<BR>枝是空中的根。<BR>Roots are the branches down in the earth.<BR>Branches are roots in the air.<BR>104<BR>远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。<BR>The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking<BR>its former nest.<BR>105<BR>不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。<BR>Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.<BR>106<BR>无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀<BR>缘在老树的周身。<BR>The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round<BR>the old tree.<BR>107<BR>回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。<BR>The echo mocks her origin to prove she is the original.<BR>108<BR>当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。<BR>God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.<BR>109<BR>我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。<BR>I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not<BR>been lighted.<BR>110<BR>人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。<BR>Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.<BR>111<BR>终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。<BR>That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is<BR>in the endless.<BR>112<BR>太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。<BR>The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with<BR>gorgeousness.<BR>113<BR>山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。<BR>The hills are like shouts of children who raise their arms, trying<BR>to catch stars.<BR>114<BR>道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。<BR>The road is lonely in its crowd for it is not loved.<BR>115<BR>权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。<BR>The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow<BR>leaves that fall, and clouds that pass by.<BR>116<BR>今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘<BR>却的语言,哼着一些古代的歌曲。<BR>The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning,<BR>some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.<BR>117<BR>绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。<BR>the grass-blade is worthy of the great world where it grows.<BR>118<BR>梦是一个一定要谈话的妻子。<BR>睡眠是一个默默忍受的丈夫。<BR>Dream is a wife who must talk,<BR>Sleep is a husband who silently suffers.<BR>119<BR>夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就<BR>要给你以新的生命。<BR>The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,<BR>your mother. I am to give you fresh birth.<BR>120<BR>黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时<BR>候。<BR>I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when<BR>she has put out the lamp.<BR>121<BR>我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。<BR>I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.<BR>122<BR>亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个<BR>海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。<BR>Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a<BR>deepening eventide on this beach when I listen to these waves.<BR>123<BR>鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。<BR>The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life<BR>in the air.<BR>124<BR>夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”<BR>“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”<BR>In the moon thou sendest thy love letters to me,<BR>I leave my answers in tears upon the grass.<BR>125<BR>伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。<BR>The great is a born child; when he dies he gives his great childhood<BR>to the world.<BR></P>

唯水忆音 发表于 2006-7-20 21:42

126<BR>不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。<BR>Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles<BR>into perfection.<BR>127<BR>蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。<BR>浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。<BR>Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.<BR>The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.<BR>128<BR>如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。<BR>To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.<BR>129<BR>“可能”问“不可能”道:<BR>“你住在什么地方呢?”<BR>它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”<BR>Asks the Possible to the Impossible,<BR>Where is your dwelling-place?<BR>In the dreams of the impotent, comes the answer.<BR>130<BR>如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。<BR>If you shut your door to all errors truth will be shut out.<BR>131<BR>我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。<BR>I hear some rustle of things behind my sadness of heart,<BR>---I cannot see them.<BR>132<BR>闲暇在动作时便是工作。<BR>静止的海水荡动时便成波涛。<BR>Leisure in its activity is work.<BR>The stillness of the sea stirs in waves.<BR>133<BR>绿叶恋爱时便成了花。<BR>花崇拜时便成了果实。<BR>The leaf becomes flower when it loves.<BR>The flower becomes fruit when it worships.<BR>134<BR>埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。<BR>The roots below the earth claim no rewards for making the branches<BR>fruitful.<BR>135<BR>阴雨的黄昏,风无休止地吹着。<BR>我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。<BR>This rainy evening the wind is restless.<BR>I look at the swaying branches and ponder over the greatness of<BR>all things.<BR>136<BR>子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和<BR>喧闹。<BR>Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,<BR>has begun to play and shout.<BR>137<BR>海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无<BR>用呀。<BR>Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou<BR>lonely bride of the storm.<BR>138<BR>文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”<BR>工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”<BR>I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.<BR>I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.<BR>139<BR>时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。<BR>Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes<BR>it mere change and no wealth.<BR>140<BR>真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。<BR>在想象中,她却转动得很舒畅。<BR>Truth in her dress finds facts too tight.<BR>In fiction she moves with ease.<BR>141<BR>当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到<BR>各处去时我便爱上你,与你结婚了。<BR>When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,<BR>but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.<BR>142<BR>让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。<BR>Let me think that there is one among those stars that guides my life<BR>through the dark unknown.<BR>143<BR>妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。<BR>Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order<BR>came out like music.<BR>144<BR>一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。<BR>它在夜里向我唱道:“我爱你。”<BR>One sad voice has its nest among the ruins of the years.<BR>It sings to me in the night, ---I loved you.<BR>145<BR>燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。<BR>把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。<BR>The flaming fire warns me off by its own glow.<BR>Save me from the dying embers hidden under ashes.<BR>146<BR>我有群星在天上,<BR>但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。<BR>I have my stars in the sky.<BR>But oh for my little lamp unlit in my house.<BR>147<BR>死文字的尘土沾着你。<BR>用沉默去洗净你的灵魂吧。<BR>The dust of the dead words clings to thee.<BR>Wash thy soul with silence.<BR>148<BR>生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。<BR>Gaps are left in life through which comes the sad music of death.<BR>149<BR>世界已在早晨敞开了它的光明之心。<BR>出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。<BR>The world has opened its heart of light in the morning.<BR>Come out, my heart, with thy love to meet it.<BR>150<BR>我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;<BR>我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快*<BR>My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings<BR>with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with<BR>all things into the blue of space, into the dark of time.<BR>

唯水忆音 发表于 2006-7-20 21:43

151<BR>神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。<BR>God's great power is in the gentle breeze, not in the  storm.<BR>152<BR>在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,<BR>我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。<BR>This is a dream in which things are all loose and they oppress.<BR>I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.<BR>153<BR>落日问道:“有谁继续我的职务呢?”<BR>瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”<BR>Who is there to take up my duties? asked the setting sun.<BR>I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.<BR>154<BR>采着花瓣时,得不到花的美丽。<BR>By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.<BR>155<BR>沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。<BR>Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.<BR>156<BR>大的不怕与小的同游。<BR>居中的却远而避之。<BR>The Great walks with the Small without fear.<BR>The Middling keeps aloof.<BR>157<BR>夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。<BR>The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.<BR>158<BR>权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。<BR>Power takes as ingratitude the writhings of its victims.<BR>159<BR>当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手<BR>了。<BR>When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.<BR>160<BR>雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回<BR>到你这里来了。”<BR>The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick<BR>children, mother, come back to thee from the heaven.<BR>161<BR>蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。<BR>The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.<BR>162<BR>爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而<BR>且以你为幸福。<BR>Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,<BR>I can see your face and know you as bliss.<BR>163<BR>萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”<BR>天上的星不回答它。<BR>The leaned say that your lights will one day be no more, said the<BR>firefly to the stars.<BR>The stars made no answer.<BR>164<BR>在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。<BR>In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to<BR>the nest of my silence.<BR>165<BR>思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。<BR>我听见它们鼓翼之声了。<BR>Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.<BR>I hear the voice of their wings.<BR>166<BR>沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。<BR>The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.<BR>167<BR>世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。<BR>The world has kissed my soul with its pain, asking for its return<BR>in songs.<BR>168<BR>压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我<BR>心的门,想要进来呢?<BR>That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,<BR>or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?<BR>169<BR>思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。<BR>Thought feeds itself with its own words and grows.<BR>170<BR>我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。<BR>I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has<BR>filled with love.<BR>171<BR>或者你在工作,或者你没有。<BR>当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。<BR>Either you have work or you have not.<BR>When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.<BR>172<BR>向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。<BR>太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”<BR>The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.<BR>The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"<BR>173<BR>“谁如命运似的催着我向前走呢?”<BR>“那是我自己,在身背后大跨步走着。”<BR>Who drives me forward like fate?<BR>The Myself striding on my back.<BR>174<BR>云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。<BR>The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in<BR>the distant hills.<BR>175<BR>我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。<BR>只剩下极少极少的水供我回家使用了。<BR>I spill water from my water jar as I walk on my way,<BR>Very little remains for my home.<BR>176<BR>杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。<BR>小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。<BR>The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.<BR>The small truth has words that are clear; the great truth has great<BR>silence.<BR>177<BR>你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但<BR>是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。<BR>Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle<BR>of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.<BR>178<BR>我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。<BR>心的门,想要进来呢?<BR>It is the little things that I leave behind for my loved ones,<BR>---great things are for everyone.<BR>179<BR>妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。<BR>Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy<BR>tears as the sea has the earth.<BR>180<BR>太阳以微笑向我问候。<BR>雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。<BR>The sunshine greets me with a smile.<BR>The rain, his sad sister, talks to my heart.<BR>181<BR>我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。<BR>在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。<BR>My flower of the day dropped its petals forgotten.<BR>In the evening it ripens into a golden fruit of memory.<BR>182<BR>我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。<BR>I am like the road in the night listening to the footfalls of its<BR>memories in silence.<BR>183<BR>黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。<BR>The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,<BR>and a waiting behind it.<BR>184<BR>太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。<BR>He who is too busy doing good finds no time to be good.<BR>185<BR>我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。<BR>I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field<BR>of ripened rice.<BR>186<BR>他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。<BR>然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。<BR>They hated and killed and men praised them.<BR>But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.<BR>187<BR>脚趾乃是舍弃了其过去的手指。<BR>Toes are the fingers that have forsaken their past.<BR>188<BR>黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。<BR>Darkness travels towards light, but blindness towards death.<BR>189<BR>小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。<BR>The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.<BR>190<BR>静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。<BR>让世界自己寻路向你走来。<BR>Sit still, my heart, do not raise your dust.<BR>Let the world find its way to you.<BR>191<BR>弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。”<BR>The bow whispers to the arrow before it speeds forth--<BR>Your freedom is mine.<BR>192<BR>妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。<BR>Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.<BR>193<BR>全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。<BR>它叫使用它的人手上流血。<BR>A mind all logic is like a knife all blade.<BR>It makes the hand bleed that uses it.<BR>194<BR>神爱人间的灯光甚于他自己的大星。<BR>God loves man's lamp lights better than his own great stars.<BR>195<BR>这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。<BR>This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.<BR>196<BR>晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”<BR>My heart is like the golden casket of thy kiss,<BR>cloud to the sun.<BR>197<BR>接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。<BR>By touching you may kill, by keeping away you may possess.<BR>198<BR>蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的<BR>少年时代沙地来到我的梦境中。<BR>The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark,<BR>like the rustle of dreams from my past youth.<BR>199<BR>花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。”<BR>I have lost my dewdrop,<BR>lost all its stars.<BR>200<BR>燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。”<BR>让世界自己寻路向你走来。<BR>The burning log bursts in flame and cries, --- "This is my flower, my death."

唯水忆音 发表于 2006-7-20 21:43

201<BR>黄蜂认为邻蜂储蜜之巢太小。<BR>他的邻人要他去建筑一个更小的。<BR>The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small.<BR>His neighbours ask him to build one still smaller.<BR>202<BR>河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。<BR>让我保存你的足印在我的心里吧。”<BR>I cannot keep your waves,<BR>Let me keep your footprints in my heart.<BR>203<BR>白日以这小小的地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。<BR>The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of<BR>all worlds.<BR>204<BR>歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中,在地<BR>上都是如此。<BR>因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。<BR>The song feels the infinite in the air, the picture in the earth,<BR>the poem in the air and the earth;<BR>For its words have meaning that walks and music that soars.<BR>205<BR>太阳在西方落下时,他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前。<BR>When the sun goes down to the West, the East of his morning stands<BR>before him in silence.<BR>206<BR>让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。<BR>Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.<BR>207<BR>荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它。<BR>Praise shames me, for I secretly beg for it.<BR>208<BR>当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,<BR>一如海水沉默时海边的暮色。<BR>Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its<BR>depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.<BR>209<BR>少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。<BR>Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your<BR>depth of truth.<BR>210<BR>最好的东西不是独来的,<BR>它伴了所有的东西同来。<BR>The best does not come alone.<BR>It comes with the company of the all.<BR>211<BR>神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。<BR>God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.<BR>212<BR>我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。<BR>My evening came among the alien trees and spoke in a language<BR>which my morning stars did not know.<BR>213<BR>夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。<BR>Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.<BR>214<BR>我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。<BR>Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists<BR>and vapours of life.<BR>215<BR>神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。<BR>God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.<BR>216<BR>我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。<BR>My sad thoughts tease me asking me their own names.<BR>217<BR>果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦<BR>逊地,专心地垂着绿荫的。<BR>The service of the fruit is precious, the service of the flower is<BR>sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of<BR>humble devotion.<BR>218<BR>我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。<BR>My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy<BR>island of Anywhere.<BR>219<BR>独夫们是凶暴的,但人民是善良的。<BR>Men are cruel, but Man is kind.<BR>220<BR>把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。<BR>Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.<BR>221<BR>狂风暴雨象是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。<BR>The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.<BR>222<BR>世界不会流失,因为死亡并不是一个罅隙。<BR>The world does not leak because death is not a crack.<BR>223<BR>生命因为付出了的爱情而更为富足。<BR>Life has become richer by the love that has been lost.<BR>224<BR>我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中的一个积雪的<BR>孤峰。<BR>My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like<BR>the snowy summit of a lonely hill in the dawn.<BR>225<BR>死之流泉,使生的止水跳跃。<BR>The fountain of death makes the still water of life play.<BR>226<BR>那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而<BR>只有您的人呢。<BR>Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have<BR>nothing but thyself.<BR>227<BR>生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。<BR>The movement of life has its rest in its own music.<BR>228<BR>踢足只能从地上扬起尘土而不能得到收获。<BR>Kicks only raise dust and not crops from the earth.<BR>229<BR>我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就抿灭了。<BR>Our names are the light that glows on the sea waves at night and<BR>then dies without leaving its signature.<BR>230<BR>让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。<BR>Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.<BR>231<BR>鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。<BR>Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.<BR>232<BR>我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换<BR>了。<BR>The same lotus of our clime blooms here in the alien water with<BR>the same sweetness, under another name.<BR>233<BR>在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。<BR>In heart's perspective the distance looms large.<BR>234<BR>月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。<BR>The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.<BR>235<BR>不要说:“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次<BR>看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。<BR>Do not say, "It is morning," and dismiss it with a mane of yesterday.<BR>See it for the first time as a new-born child that has no name.<BR>236<BR>青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。<BR>Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are<BR>brothers to the fire.<BR>237<BR>雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”<BR>茉莉花叹息了一声,落在地上了。<BR>The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart for ever."<BR>The jasmine sighed,  "Alas," and dropped to the ground.<BR>238<BR>腆怯的思想呀,不要怕我。<BR>我是一个诗人。<BR>Timid thoughts, do not be afraid of me.<BR>I am a poet.<BR>239<BR>我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的<BR>暮色。<BR>The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp ---<BR>the grey twilight of sound.<BR>240<BR>爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。<BR>Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.<BR>241<BR>您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的<BR>孤寂之境。<BR>在通宵的寂静里,我等待着它的意义。<BR>Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's<BR>loneliness.<BR>I wait for its meaning through the stillness of the night.<BR>242<BR>我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。<BR>死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。<BR>This life is the crossing of a sea, where we meet in the same<BR>narrow ship.<BR>In death we reach the shore and go to our different worlds.<BR>243<BR>真理之川从它的错误之沟渠中流过。<BR>The stream of truth flows through its channels of mistakes.<BR>244<BR>今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。<BR>My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.<BR>245<BR>鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。<BR>The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.<BR>246<BR>晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”<BR>Are you too proud to kiss me?<BR>247<BR>小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”<BR>太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”<BR>How may I sing to thee and worship, O Sun?<BR>By the simple silence of thy purity,<BR>248<BR>当人是兽时,他比兽还坏。<BR>Man is worse than an animal when he is an animal.<BR>249<BR>黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。<BR>Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.<BR>

唯水忆音 发表于 2006-7-20 21:44

250<BR>不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。<BR>Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.<BR>251<BR>夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。<BR>The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of<BR>its milky way.<BR>252<BR>死象大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。<BR>Around the sunny island of Life swells day and night death's<BR>limitless song of the sea.<BR>253<BR>花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不象一朵花吗繝<BR>Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking<BR>the sunlight?<BR>254<BR>“真实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不真实”。<BR>The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.<BR>255<BR>我的心呀,从世界的流动找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。<BR>Find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat<BR>that has the grace of the wind and the water.<BR>256<BR>眼不能以视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。<BR>The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.<BR>257<BR>我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您<BR>的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切的自由。<BR>I live in this little world of mine and am afraid to make it the<BR>least less. Life me into thy world and let me have the freedom gladly<BR>to lose my all.<BR>258<BR>虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。<BR>The false can never grow into truth by growing in power.<BR>259<BR>我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光熙<BR>和的绿色世界。<BR>My heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green<BR>world of the sunny day.<BR>260<BR>道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。<BR>Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.<BR>261<BR>让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。<BR>Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.<BR>262<BR>这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。<BR>The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of<BR>an infant child.<BR>263<BR>小花睡在尘土里。<BR>它寻求蛱蝶走的道路。<BR>The little flower lies in the dust.<BR>It sought the path of the butterfly.<BR>264<BR>我是在道路纵横的世界上。<BR>夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!<BR>I am in the world of the roads.<BR>The night comes. Open thy gate, thou world of the home.<BR>265<BR>我已经唱过了您的白天的歌。<BR>在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。<BR>I have sung the songs of thy day.<BR>In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.<BR>266<BR>我不要求你进我的屋里。<BR>你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!<BR>I do not ask thee into the house.<BR>Come into my infinite loneliness, my Lover.<BR>267<BR>死亡隶属于生命,正与生一样。<BR>举足是走路,正如落足也是走路。<BR>Death belongs to life as birth does.<BR>The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.<BR>268<BR>我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死<BR>中所说的话吧。<BR>I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine<BR>---teach me to know thy words in pain and death.<BR>269<BR>夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上<BR>了。<BR>The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered<BR>and sighed and dropped to the ground.<BR>270<BR>从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。<BR>Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.<BR>271<BR>大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你<BR>的门时是一个朋友。<BR>I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest,<BR>I leave your door as a friend, my earth.<BR>272<BR>当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的<BR>边上。<BR>Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of<BR>sunset at the margin of starry silence.<BR>273<BR>在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。<BR>Light in my heart the evening star of rest and then let the night<BR>whisper to me of love.<BR>274<BR>我是一个在黑暗中的孩子。<BR>我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。<BR>I am a child in the dark.<BR>I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.<BR>275<BR>白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。<BR>让我入梦吧。<BR>The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.<BR>Let me dream.<BR>276<BR>集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。<BR>The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.<BR>277<BR>当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话<BR>吧。<BR>One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead,<BR>I have loved.<BR>278<BR>我们在热爱世界时便生活在这世界上。<BR>We live in this world when we love it.<BR>279<BR>让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。<BR>Let the dead have the immortality of fame, but the living the<BR>immortality of love.<BR>280<BR>我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又<BR>睡去了。<BR>I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the<BR>dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.<BR>281<BR>我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。<BR>I shall die again and again to know that life is inexhaustible

唯水忆音 发表于 2006-7-20 21:44

282<BR>当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,<BR>我歌唱着,忘却了所有的喧哗。<BR>While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from<BR>the balcony and I sang and forgot all noise.<BR>283<BR>爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。<BR>Love is life in its fulness like the cup with its wine.<BR>284<BR>他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。<BR>但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字,--因为你的名字便是快乐。<BR>They light their own lamps and sing their own words in their temples.<BR>But the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy<BR>name is joy.<BR>285<BR>领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。<BR>Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.<BR>286<BR>让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。<BR>我的心渴望着您的繁星,我的上帝。<BR>Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.<BR>My heart long s for thy stars, my God.<BR>287<BR>爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们<BR>在话林里似地唱着。<BR>Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy<BR>sang like birds in its flowering groves.<BR>288<BR>假如您愿意,您就熄了灯吧。<BR>我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。<BR>Put out the lamp when thou wishest.<BR>I shall know thy darkness and shall love it.<BR>289<BR>当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有<BR>我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。<BR>When I stand before thee at the day s end thou shalt see my scars<BR>and know that I had my wounds and also my healing.<BR>290<BR>总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,<BR>在人的爱里,已经见过你了。”<BR>Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,<BR>I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.<BR>291<BR>从别的日子里飘浮道我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,却只<BR>给予我的夕阳的天空以色彩。<BR>Clouds come floating into my life from other days no longer to shed<BR>rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.<BR>292<BR>真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。<BR>Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.<BR>293<BR>昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。<BR>The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.<BR>294<BR>真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。<BR>Truth seems to come with its final word; and the final word gives<BR>birth to its next.<BR>295<BR>他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。<BR>Blessed is he whose fame does not outshine his truth.<BR>296<BR>您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨<BR>的太阳升起时,那大雾便消失了。<BR>Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like<BR>thy morning sun when the mist is melted.<BR>297<BR>静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美丽。<BR>The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day<BR>of the child.<BR>298<BR>但人微笑时,世界爱了他;但他大笑时世界便怕他了。<BR>The world loved man when he smiled. The world became afraid of him<BR>when he laughed.<BR>299<BR>神等待着人在智慧中重新获得童年。<BR>God waits for man to regain his childhood in wisdom.<BR>300<BR>让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱也将帮助着它。<BR>Let me feel this world as thy love taking form, then my ove will help it.<BR>301<BR>您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。<BR>Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting<BR>of its spring flowers.<BR>302<BR>神在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。<BR>God kisses the finite in his love and man the infinite.<BR>303<BR>您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。<BR>Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.<BR>304<BR>神的静默使人的思想成熟而为语言。<BR>God's silence ripens man's thoughts into speech.<BR>305<BR>“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌众找到你的足迹。<BR>Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.<BR>306<BR>让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显出您的光荣。<BR>Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.<BR>307<BR>这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸<BR>上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正<BR>跋涉着去会我的朋友。<BR>Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a<BR>punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of<BR>the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling<BR>to meet my Friend.<BR>308<BR>今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸<BR>跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?<BR>Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea,<BR>Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast<BR>thou carried in thy silence the aching secret of love?<BR>309<BR>我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,<BR>我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。<BR>I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in<BR>the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like<BR>the rice-field in the autumn sun.<BR>310<BR>雨中的湿土的气息,就响从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌<BR>声。<BR>The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of<BR>praise from the voiceless multitude of the insignificant.<BR>311<BR>说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。<BR>That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.<BR>312<BR>我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为<BR>她所获得的,和她自己是一体。<BR>We shall know some day that death can never rob us of that which our<BR>soul has gained, for her gains are one with herself.<BR>313<BR>神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他<BR>的花篮中还保存得很新鲜。<BR>God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my<BR>past kept fresh in his basket.<BR>314<BR>主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出<BR>爱的乐声来。<BR>When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at<BR>every touch of thine will come out the music of love.<BR>315<BR>让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。<BR>Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.<BR>316<BR>人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。<BR>Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.<BR>317<BR>我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收<BR>获的孤寂的田野上一样。<BR>I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of<BR>the morning upon the lonely field whose harvest is over.<BR>318<BR>在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。<BR>I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.<BR>319<BR>夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄<BR>严的赞歌。<BR>The prelude of the night is commenced in the music of the sunset,<BR>in its solemn hymn to the ineffable dark.<BR>320<BR>我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。<BR>我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一<BR>生的收获将会成熟为黄金的智慧。<BR>I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren<BR>height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of<BR>quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.<BR>321<BR>在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔<BR>的底层在黑暗里消失了,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而<BR>当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。<BR>Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose<BR>bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait<BR>for the morning and wake up to see thy city in the light.<BR>322<BR>我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大<BR>的世界里为乐。<BR>I have suffered and despaired and known death and I am glad that<BR>I am in this great world.<BR>323<BR>在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域;它们是我忙碌的日子得到日光与<BR>空气的几片空旷之地。<BR>There are tracts in my life that are bare and silent. They are the<BR>open spaces where my busy days had their light and air.<BR>324<BR>我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释<BR>放了我吧。<BR>Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making<BR>death difficult.<BR>325<BR>“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。<BR>Let this be my last word, that I trust thy love.<BR>

竹声涛涛 发表于 2006-7-20 22:06

<P>比较喜欢的一本诗集</P>
<P>写得很好,文笔里透露出来的隽秀与高雅,使人的感觉非常好</P>
<P>喜欢泰戈尔</P>

竹木刀 发表于 2006-7-20 23:57

我来附庸风雅

竹声涛涛 发表于 2006-7-21 00:15

<P>感觉莎士比亚的十四行诗也写得很好</P>
<P>建议去看看</P>

漂来的声音 发表于 2006-7-21 02:38

爱泰戈尔的诗,感谢LZ的整理[em10]

zhun55 发表于 2008-12-26 12:00

哈哈,~~怕怕~~不敢不回~~

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.